Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и —-тучи слышат радость в смелом крике птицы.

一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着…… 在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。

В этом крике —-жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

Чайки стонут перед бурей, —- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,—呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风雨的恐惧, 掩藏到大海深处。

И гагары тоже стонут, —-им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

海鸭 也在呻吟着,—这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声 就把它们吓坏了。

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下… 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去迎接那雷声。

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。

Вот он носится, как демон, —- гордый, черный демон бури, —- и смеется, и рыдает… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

看 吧, 它飞舞着像个精灵—高 傲 的,黑色的暴风雨的精灵,—它一边大笑,它一边高叫…它笑那些乌云,它为欢乐而高叫!

В гневе грома, —- чуткий демон, —- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, —- нет, не скроют!

这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,—-是的,遮不住的!

Ветер воет… Гром грохочет…

风在狂吼…雷在轰响…

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。—-

– Буря! Скоро грянет буря!

暴风雨! 暴风雨就要来啦!

Это смелый Буревестник гордо  реет  между  молний  над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:

这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家在叫喊:

—- Пусть сильнее грянет буря!..

—-让暴风雨 来得更猛烈些吧!